مفردات نور در ترجمه وشرح لغات قران كريم18

 

جلد ‌18 صفحه ‌5 سطر ‌7

اعراب :

ان لا يكونوا : در محل نصب و مفعول له .

ظلت اعناقهم : در محل جزم ، عطف بر ” ننزل ” .

من ذكر : در محل رفع ، ” من ” زا‏ده .

كم : در محل نصب و مفعول ” انبتنا ” كه در محل حال است .

 

تفسير عمومي آيات ‌10 تا ‌30 سوره شعراء

 

جلد ‌18 صفحه ‌10 سطر ‌16

اعراب :

اذ : در محل نصب و مفعول براي فعل محذوف .

ان عبدت : در محل رفع و بدل از ” نعمة “

تفسير عمومي آيات ‌51 تا ‌68 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌23 سطر ‌1

لغت :

كنوز : اموال

مقام : جاه

كريم : خوب و پسنديده

اشراق : داخل شدن در وقت تابش آفتاب

ادراك : رسيدن .

ازلاف : نزديك كردن

تفسير عمومي آيات ‌69 تا ‌104 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌28 سطر ‌20

لغت :

اقدم : اول و اسبق

تبريز : آشكار كردن

غاوي : كسي كه عملش موجب نوميدي از ثواب است

كبكبو : روي هم ريخته شدند .

حميم : خويشاوندي كه دوستي ورزد .

جلد ‌18 صفحه ‌29 سطر ‌2

اعراب :

هل يسمعونكم : هرگاه بدنبال اين كلمه جوهر واقع شود دو مفعول ميگيرد و مفعول دوم آن صوت است . در اينجا يك مفعول گرفته به تقدير مضاف .

يعني ” هل يسمعون دعا‏كم ” و قرينه محذوف ” اذ تدعون ” است .

الا رب العالمين : استثناء منقطع و ممكن است استثناء متصل باشد در صورتي كه آنها هم بت پرستيده باشند و هم خدا .

الا من اتي الله : منصوب و بدل از مفعول محذوف ” ينفع ” يعني ” لا ينفع احدا . . “ و ممكن است منصوب باشد بنا بر استثناء .

هم فيها : مبتدا و خبر و ” يختصمون ” منصوب بر حاليت و ممكن است ” يختصمون “ خبر و ” فيها ” در محل نصب و متعلق به آن باشد .

فنكون : منصوب به تقدير ” ان ” در جواب تمني .

تفسير عمومي آيات ‌105 تا ‌122 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌38 سطر ‌7

اعراب :

ما علمي : ” ما ” حرف نفي ” علمي ” مبتدا ” بما يعملون ” جار و مجرور و خبر و متعلق بمحذوف .

جلد ‌18 صفحه ‌37 سطر ‌19

لغت :

ارذلون و اراذل : مردم است .

طرد : دور كردن .

رجم : سنگسار كردن .

انتهاء : بازگشتن .

فتح : حكم .

فلك : كشتي . مفرد و جمع اين كلمه يكسان است .

مشحون : پر .

تفسير عمومي آيات ‌123 تا ‌140 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌42 سطر ‌18

لغت :

ريع : زمين مرتفع .

مصانع : آبگيرها ، ساختمانها .

بطش : كشتن به شمشير و زدن به شلاق .

جبار : زورمند . اين صفت در مورد خدا مدح و در مورد ديگران ذم است . زيرا آنها زورمندي را به خود مي‌بندند .

تفسير عمومي آيات ‌141 تا ‌159 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌48 سطر ‌5

لغت :

هضيم : لطيف

مسحر : كسي كه چند بار مسحور شده باشد .

شرب : بهره اي از آب

سوء : بدي

عقر : قطع قسمتي از بدن كه هرگاه زياد باشد موجب مرگ مي شود .

تفسير عمومي آيات ‌160 تا ‌175 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌51 سطر ‌12

لغت :

عادي : ظالم

قالي : كينه توز

غابر : چيزي كم كه باقي مي‌ماند . مثل باقي مانده خاكي كه روفته باشند . باقي مانده شير در پستان .

تدمير : هلاك كردن به سخت ترين روش .

جلد ‌18 صفحه ‌55 سطر ‌1

لغت :

ايكة : جا‏ي كه درختان انبوه و گشن داشته باشد . بدون تاء جمع است .

مخسر : زيان رساننده .

جبلة : طبيعت شيء .

شاعر گويد : و الموت اعظم حادث مما يمر علي الجبلة

مرگ بزرگترين حادثه اي است كه بر طبيعت خلا‏ق مرور ميكند .

تفسير عمومي آيات ‌192 تا ‌212 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌60 سطر ‌3

لغت :

اعجم : كسي كه زبانش از عربيت عاجز است . عجمي غير عربي است .

اعراب :

لا يومنون : جمله حاليه

بغته : مصدر و حال

سنين : ظرف زمان براي ” متعناهم “

ما اغني : مفعول فعل محذوف است و ضمير فاعل به تمتع برميگردد .

ذكري : در محل نصب و مفعول له

ما ينبغي : ضمير فاعل به مصدر ” تنزل ” عا‏ئد است .

تفسير عمومي آيات ‌213 تا ‌220 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌66 سطر ‌1

لغت :

عشيره : خويشاوند كه با شخص معاشرت مي‌كنند .

تفسير عمومي آيات ‌221 تا ‌227 سوره شعراء

جلد ‌18 صفحه ‌71 سطر ‌4

لغت :

افاك : بسيار دروغگو .

اثيم : زشتكار .

جلد ‌18 صفحه ‌71 سطر ‌7

اعراب :

اي منقلب : نصب آن بنابر اين است كه صفت مصدر محذوف است و نميتواند معمول

” سيعلم ” باشد . زيرا ماقبل استفهام در آن عمل نميكند .

جلد ‌18 صفحه ‌77 سطر ‌19

اعراب :

هدي و بشري : در محل رفع يا نصب . نصب بنابر اين است كه حال باشند و رفع بنابر اين است كه بدل از آيات يا خبر بعد از خبر يا خبر مبتداي محذوف باشند .

ان بورك : ان در اينجا مفسره است . زيرا نداء بمعني قول است .

انه : داراي ضمير شان .

انا الله : مبتدا و خبر .

الق عصاك : عطف بر ” بورك ” .

تفسير عمومي آيات ‌11 تا ‌14 سوره نمل

جلد ‌18 صفحه ‌83 سطر ‌13

اعراب :

بيضاء : حال

من غير سوء : متعلق به بيضاء

في تسع آيات : متعلق به ” الق ” و ” ادخل يدك “

الي فرعون : متعلق به ” مرسلا ” محذوف كه حال است .

ظلما و علوا : مفعول له .

كيف : در محل نصب خبر ” كان “

تفسير عمومي آيات ‌15 تا ‌19 سوره نمل

جلد ‌18 صفحه ‌87 سطر ‌11

لغت :

وزع : منع

حطم : شكستن .

ايذاع : الهام . زجاج گويد ، بازداشتن .

اعراب :

لا يحطمنكم : در محل جزم كه در جواب امر است .

ضاحكا : حال موکد و بقول بعضي ممكن است تاکيد نباشد . بلكه بيان كند كه سليمان پس از تبسم خنديد .

تفسير عمومي آيات ‌20 تا26 سوره نمل

جلد ‌18 صفحه ‌95 سطر ‌11

اعراب :

لا اري : حال .

ام كان : به تقدير ” بل ا كان ” و ” ام ” منقطعه است و ” كان ” به معني فعل مضارع است . غير بعيد : جواب قسم مقدر .

لاعذبنه : ظرف زمان يا صفت مصدر ( وقتا غير بعيد ) .

يسجدون : حال .

جلد ‌18 صفحه ‌105 سطر ‌12

اعراب :

حتي تشهدون : نصب فعل به ” ان ” مضمر است و نون آن نون عماد است .

اذلة : حال .

و هم صاغرن : جمله حاليه .

جلد ‌18 صفحه ‌112 سطر ‌3

لغت :

تنكير : تغيير شيئی بنحوي كه صاحبش آن را نشناسد .

صرح : قصر . اصل معني اين كلمه از وضوح و آشكاري است .

لجه : گرداب . محل تجمع آب .

ممدد : هموار .

تفسير عمومي آيات ‌60 تا ‌65 سوره نمل

جلد ‌18 صفحه ‌130 سطر ‌1

لغت :

حديقه : باغ . برخي گفته اند : نخلستان . قرار : جا‏ي كه آب در آن بايستد .

برهان : دليل .

اعراب :

امن : مبتداء و ” خلق ” خبر آن . قرارا : حال يا مفعول ثاني ( بنابر اينكه ” جعل ” به معني ” خلق ” يا ” صير “ باشد ) .

اله مع الله : مبتدا و خبر . ابتداي به نكره بخاطر استفهام است .

قليلا : صفت مصدر محذوف ( تذكرا قليلا ) .

بشرا : حال .

ايان : در محل نصب و متعلق به ” يبعثون ” .

جلد ‌18 صفحه ‌135 سطر ‌20

لغت :

ردف : پيوستن و ملحق شدن و نزديك شدن .

تكن : مخفي كند .

جلد ‌18 صفحه ‌136 سطر ‌2

اعراب :

اذا : متعلق به فعلي كه ” مخرجون ” دال است بر آن . زيرا ما بعد ” ان ” در ما قبل آن عمل نميكند .

هذا : منصوب و مفعول دوم ” وعدنا “

عسي ان يكون ردف لكم : اسم ” يكون ” ضمير ش‌کن و خبر آن ” ردف لكم ” است و ” ان يكون ” در محل رفع و فاعل ” عسي ” .

جلد ‌18 صفحه ‌149 سطر ‌6

اعراب :

مبصرا : حال از ” النهار ” يعني صاحب ابصاريا نشان دهنده اشياء است .

تفسير عمومي آيات ‌1 تا ‌6 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌156 سطر ‌9

لغت :

نبا : خبر بزرگ

شيع : فرقه ها

تمكين : تكميل وسا‏ل انجام فعل

اعراب :

بالحق : حال يا صفت مصدر محذوف

يستضعف : حال و همچنين ” يذبح ” كه حال بعد از حال است .

جلد ‌18 صفحه ‌161 سطر ‌6

اعراب :

خفت : مفعول اين فعل محذوف است به تقدير ” احدا “

قرة عين لي : خبر مبتداء

محذوف : ” هو “

و هم لا يشعرون : حال .

جلد ‌18 صفحه ‌167 سطر ‌12

لغت :

قص : دنبال كردن .

بصرت به عن جنب : او را از دور ميديد .

مراضع : جمع مرضعه ، زنان شيرده .

نصح : عملي را از روي خلوص انجام دادن . ضد غش ( خيانت ) .

و كز : دور كردن و بقولي مشت زدن .

جلد ‌18 صفحه ‌167 سطر ‌18

اعراب :

عن جنب : حال .

هذا من شيعته و هذا من عدوه : اين دو جمله در محل نصب و صفت ” رجلين ” مي‌باشند .

تفسير عمومي آيات ‌16 تا ‌20 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌174 سطر ‌9

لغت :

ترقب : انتظار .

استصراخ : كمك خواستن .

ايتمار : مشورت .

اعراب :

بما انعمت : باء حرف قسم و جواب قسم ” فلن اكون “ ان اراد ان : ” ان ” اول زا‏ده و دوم مصدريه است .

لك من الناصحين : ” لك ” متعلق به محذوف است كه بوسيله ” الناصحين ” تفسير شده و بخود آن متعلق نيست . زيرا ما بعد ” ال ” موصوله در ماقبل آن عمل نميكند .

تفسير عمومي آيات ‌16 تا ‌20 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌174 سطر ‌9

لغت :

ترقب : انتظار .

استصراخ : كمك خواستن .

ايتمار : مشورت .

اعراب :

بما انعمت : باء حرف قسم و جواب قسم ” فلن اكون “ ان اراد ان : ” ان ” اول زا‏ده و دوم مصدريه است .

لك من الناصحين : ” لك ” متعلق به محذوف است كه بوسيله ” الناصحين ” تفسير شده و بخود آن متعلق نيست . زيرا ما بعد ” ال ” موصوله در ماقبل آن عمل نميكند .

تفسير عمومي آيات ‌26 تا ‌30 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌185 سطر ‌15

لغت :

جذوه : قطعه درشتي از هيزم كه در آن آتش باشد . جمع آن ” جذي “

شاطيء : كنار .

جلد ‌18 صفحه ‌185 سطر ‌18

اعراب :

هاتين : صفت براي ” ابنتي ” .

ثماني حجج : ظرف زمان .

ذلك بيني : مبتدا و خبر .

اي : شرطيه و منصوب به ” قضيت ” حرف ” ما ” زا‏ده است ، ” فلا عدوان “جواب شرط. ان يا موسي : ” ان ” در محل نصب و مخففه از مثقله است . يعني ” نودي بانه يا موسي … “

تفسير عمومي آيات ‌31 تا ‌35 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌192 سطر ‌17

اعراب :

الي فرعون : متعلق است به همان چيزي كه متعلق ” من ربك ” است يا متعلق است به محذوف .

هارون : عطف بيان .

باياتنا : سه احتمال دارد : متعلق است به ” يصلون ” يا ” نجعل ” يا ” الغالبون ” .

جلد ‌18 صفحه ‌199 سطر ‌18

لغت :

صرح : قصر .

نبذ : انداختن .

قبح : زشتي ، دور كردن ، هلاك كردن .

تفسير عمومي آيات ‌43 تا ‌50 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌205 سطر ‌10

اعراب :

بصا‏ر : زجاج گويد : حال است ، لكن بهتر اين است كه بدل باشد . زيرا بصا‏ر به معني حجج است و داراي معناي اسمي است و نميتواند حال باشد .

اذ قضينا : ظرف متعلق به محذوفي است كه ” بجانب الغربي ” متعلق به آن است .

تتلو : حال

رحمة : مفعول له ، يعني : ” اوحينا اليك رحمة “ لو لا ان تصيبهم . . . ” لو لا ” حرف امتناع و جواب آن محذوف است و ” ان تصيبهم ” مبتداست .

لو لا ارسلت : ” لولا ” حرف تخصيص است .

بغير هدي : حال

جلد ‌18 صفحه ‌211 سطر ‌2

لغت :

توصيل : اين كلمه در اصل به معني وصل كردن قطعات ريسمان بيكديگر است .

امرء القيس ميگويد : درير كخذ روف الوليد امره تتابع كفيه بخيط موصل

اسب من مانند گردونه طفل است كه ريسمان آن را قطعه قطعه بهم تابيده و محكم كرده است .

درء : دفع

تفسير عمومي آيات ‌56 تا ‌60 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌215 سطر ‌16

لغت :

تخطف : ربودن و سلب كردن .

جبايت : جمع آوري .

بطر : طغيان و سركشي در موقع نعمت .

اعراب :

رزقا : حال يا مفعول مطلق براي فعل محذوف يا مفعول له .

من لدنا : در محل نصب و صفت .

كم : مفعول به به معني كثير .

من قرية : در محل نصب و تميز . زيرا هرگاه ميان ” كم ” خبريه و تميز آن فاصله بيفتد ، مثل ” كم ” استفهاميه نصب ميدهد .

معيشتها : منصوب به نزع خافض ( في معيشتها ) .

تلك مساكنهم : مبتدا و خبر .

لم تسكن : حال .

قليلا : صفت مصدر محذوف ( سكونا ) يا صفت ظرف به تقدير ” وقتا ” .

تفسير عمومي آيات ‌61 تا ‌66 سوره قصص

جلد ‌18 صفحه ‌221 سطر ‌8

لغت :

تمتع : بهره بردن . فرق آن با منفعت اين است كه تمتع در حال است ولي منفعت ممكن است بهره آني و فوري نباشد .

احضار : حاضر كردن .

زعم : سخن از روي گمان يا علم . به اين جهت است كه داخل در باب ” علمت “ شده است . شاعر گويد : فان تزعميني كنت اجهل فيكم فاني شريت الحلم عندك بالجهل اگر گمان ميكني كه من درباره شما جاهل ترم ، من حلم را پيش شما به جهل فروخته ام .

جلد ‌18 صفحه ‌233 سطر ‌14

لغت :

بغي : سركشي .

كنز : گنج

مفاتح : جمع مفتح كليدها يا گنجها

عصبة : جماعت و گروه


جستجو